وزارة التربية : إجازة الترجمة في التعليم المفتوح لا تعادل إجازة الأدب الإنكليزي

أوضحت وزارة التربية عبر رد رسمي ، أن “شهادة الإجازة في الترجمة الممنوحة في نظام التعليم المفتوح لا تعادل شهادة الإجازة في اللغة الإنكليزية وآدابها للتعيين في وظيفة تعليمية”.

وتابعت الوزارة في ردها “أن طلبة اللغة الانكليزية يدرسون 14 مادة إضافية على ما يدرسه طلاب قسم الترجمة في التعليم المفتوح”.

مبينة “أن فلسفة برنامج التعليم المفتوح تمكّن الخريج من العمل في مجال الترجمة في القطاعين العام والخاص، وبالتالي خريج الترجمة غير مؤهل للتعيين في وظيفة تعليمية”.

وجاء رد التربية على خلفية ما نشره تلفزيون الخبر في 1 نيسان 2019، حول العمل بشهادة قسم الترجمة والاعتراف بها.

وكانت نائب رئيس جامعة دمشق لشؤون التعليم المفتوح صفاء أوتاني صرحت حينها أن ” تخصص خريجي ترجمة الفورية لا يتوافق مع ما تطلبه وزارة التربية من مدرسين، بكونها تطلب متخصصين يستطيعوا إعطاء طرق تدريس اللغة الإنكليزية وليس ترجمة فورية”.

وبينت أوتاني أنّ “طرائق التدريس هي من اختصاص طلاب اللغة الإنكليزية في برامج التعليم النظامي، بينما خريجو الترجمة الفورية هم الأكثر صلة بالعمل المهني الذي يشكل باب كبير للعمل فيه سواء في الخارجية والإعلام أو السياحة أو الثقافة والمنظمات الدولية… وغيرها”.

وأكّدت أوتاني أنّ “شهادة خريجي الترجمة الفورية التي تمنح من ضمن برامج التعليم المفتوح بجامعة دمشق وغيرها من الجامعات الأخرى، معترف بها في وزارة التعلم العالي وجميع الجهات الرسمية الحكومية السورية وحتى في الأمم المتحدة”.

الجدير بالذكر أن حديث نائب رئيس جامعة دمشق لشؤون التعلم المفتوح، إضافة لرد وزارة التربية جاءا بناءً على الشكوى المقدمة من قبل خريجي الترجمة الفورية لتلفزيون الخبر، فحواها أنّ شهادتهم غير معترف بها، ولا يمكنهم العمل بموجبها.

تلفزيون الخبر

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق